Хмельницьк-аніме

[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Хмельницьк-аніме форум » Аниме » Японія » Японский язык
Японский язык
kotaroДата: Четвер, 10.04.2008, 18:36 | Повідомлення # 1
Група: Анімешники
Повідомлень: 52
Репутація: 11
Статус: Offline
Японский язык навскидку может показаться одним из самых сложных в мире, но сложность эта кажущаяся – выучить разговорный японский – так же сложно, как и любой другой язык и сложность эта очень часто зависит от возраста. Чем раньше начнёте учить, тем легче пройдёт обучение. А вот письменный японский язык действительно сложен – количество иероглифов, которые используются для обозначения японского языка в письменном виде, зашкаливает за все разумные пределы, особенно для русского человека, привыкшего обходиться 33 буквами для обозначения всех слов. Или, скажем, для англоговорящего жителя Запада, использующего всего 28 букв.

Японский язык на сегодняшний день записывается с помощью двух азбук (вместе они называются «кана») – хараганы и катаканы, а также кандзи (это иероглифы, которые были в своё время заимствованы в Китае) и латинских букв и цифр. Каждый из этих видов письма имеет своё законное место, которое не подлежит обсуждению, и может применяться в строго установленных случаях. Если же вместо одного типа письма используется другой, то это может привести к недоразумениям. Логично предположить, что это относится исключительно к трём традиционным типам письма и не относится к латинским буквам, которые, кстати говоря, сейчас чрезвычайно мало используются в Японии – по сравнению с иероглифами, разумеется.

Каким образом японцы разбираются, когда, как и что писать и какими иероглифами? Практически все слова, имеющие определённое лексическое значение, записываются иероглифами. Все остальные слова пишутся каной. Существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что касается прилагательных и глаголов, то их лексическое содержание передаётся иероглифами, а изменяемая часть или окончания — каной. Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф (плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной), либо же оно пишется целиком каной. Из такого, кажущегося диким, сочетания иероглифов и каны получилось так называемое «смешанное письмо» (кандзи канамадзирибун), которое на сегодняшний день является нормой современного японского письма.

Для записи иностранных имён и заимствований из других языков используется катакана, причём, это не касается заимствований из китайского и частично корейского языков. Также катакана может использоваться в том случае, когда обычное иероглифическое написание заменяется каной. Ещё один случай-исключение — использование катаканы вместо хираганы как способ выделить часть текста – точно так же мы выделяем слова курсивом или жирным шрифтом. Используется катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии, однако при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт.

Хирагана используется в основном для записи суффиксов и окончаний слов. Литература для детей содержит, в основном, только кану – детишки только учатся писать, так что всё в порядке. Ещё хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций, которые также часто дублируются на ромадзи (т.е. на латинице).

Ромадзи применяются в международных телеграммах на японском языке и иногда в электронной почте. В самой Японии есть некоторое количество сторонников полного перехода на ромадзи; издаётся небольшое количество книг, газет и журналов на ромадзи.

В японско-английских и даже иногда в японско-русских словарях используется ромадзи, что позволяет сортировать слова в обычном порядке латинского алфавита. Удобство ромадзи проявляется и в том, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — силлабическое (слоговое).

Что касается способа написания, то его японцы также переняли у китайцев – иероглифы записываются сверху вниз, а столбцы иероглифов читаются справа налево. Сейчас этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах, но в научной литературе, однако, чаще всего используется европейский способ письма, это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы, что привело бы к неудобствам при использовании в научных журналах и книгах традиционный способ записи.

© 2007 Кальчева Анастасия http://jp5.ru


Я считаю, что размышлять о разных вещах действительно важно и необходимо (с)

...aware...

 
relexerДата: Неділя, 26.10.2008, 18:42 | Повідомлення # 2
Група: Анімешники
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
Може варто з форуміду експортувати ряд постів-статей з аналогічної теми? (Опускаючи відповідно всякий флуд і неінформативні повідомлення)
 
ZellДата: Понеділок, 27.10.2008, 07:39 | Повідомлення # 3
Zloi Odmin
Група: Адміністрація
Повідомлень: 114
Репутація: 9
Статус: Offline
Викладуй що хоч ))

доктор сказал,что во время содержания меня в стационаре,я не смогу порабощать вселенную....Жалкий,наивный раб!© БОР
 
relexerДата: Понеділок, 27.10.2008, 18:33 | Повідомлення # 4
Група: Анімешники
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
В такому разі копі-пейстнув кілька своїх постів з форуміду, чужі не чіпав, шоб не було звинувачень в порушенні авторських прав tongue

чи відомо вам, що українському "бути" (яке в нас часто опускається), а англійському "to be" , відповідає аж два японських слова, залежно від значення.
Слово desu "дес" (сленговий варіант - da) вживається коли в реченні стверджується певний факт щодо підмета, наприклад: Watashi wa ukuraina-jin desu (ваташі ва укураїна джін дес) - Я (є) українець.
Watashi-no namae wa Arina desu. (ваташі но намае ва аріна дес) - Моє імя (є) Аліна.

Слово arimasu "арімас" (сленговий варіант - aru) вживається коли говориться про місцезнаходження підмета:
Anata wa doko-ni arimasu ka? (аната ва доко ні арімас ка?) - Ти де (знаходишся)?
Sono hito wa Kiefu-ni arimasu. (соно хьто ва кієфу-ні арімас.) - Цей чоловік (знаходиться) в Києві.

Стверджувальна і питальні форми утворюються дуже просто як на мене - додаємо до дієслова -en (-nai) і вийде заперечна форма; ставимо після дієслова часточку ka, і вийде запитання.

Наприклад: ikimasu - ikimasen - ikimasu ka (ікімас-ікімасен-ікімаска) - йду-не йду-йду?
wakarimasu - wakarimasen - wakarimasu ka (вакарімас-вакарімасен-вакарімаска) - розумію - не розумію - розумію?

Виключенням є слово desu (da), яке в заперечній формі виглядає так dewa arimasen (ja arimasen), зустрічав ще варіант da nai

Добавлено (27.10.2008, 18:32)
---------------------------------------------
До речі, не знаю як в вас, але мій препод вчив нас, що Shi (shu, sho,sha; dji, dju, djo, dja) неправильно передавати через сі, сю, сьо, ся, дзі, дзьо.... Така традиція склалася в російських японістів через те, що в російській мові невластиве пом'якшене ШІ (більше того взагалі слів нема з ші, лише з голосною Ы), тому виходить лише СІ, англомовники навпаки вимовляють тверде ШІ, що теж неправильно. А найкраще золота серединка - шось на зразок ШьІ, так само як дзвінке Дзі та похідні йотовані вимовляти слід посередині між ДЖІ та ДЗІ

А ще питаннячко - а чому деякі японські імена (однозначно японські і не китайського чи хз-якого походження) пишуть на катакані, а не хіраганою??? Зустрів в анімешці одній прикол такий, - поясніть бо наннімо варакарімасен...

Добавлено (27.10.2008, 18:33)
---------------------------------------------
додам ще дещо по граматиці: про часи наче не писали?

Тоді напишу, що згадаю по найпоширенішим чаовим формам. Наскільки памятаю в ніпонців не існує граматично вираженого майбутнього часу, лише контекстуальне. Шо то означає на практиці - Ваташі ва Нагоя е ікімас. Watashi wa Nagoya-e ikimasu. (Я їду в Нагою.) Ашьта ваташі ва Нагоя е ікімас. Ashita watashi wa Nagoya-e ikimasu. (Я поїду в Нагою завтра.) Тобто граматично майбутній і теперішній час виглядають однаково.

Форма дієслова минулого часу утворюється додаванням часточки -шьта (-shita):
Ваташі ва Нагоя е ікімашьта. Watashi wa Nagoya-e ikimashita. (Я іздив в Нагою)
Відповідно дес (desu) змінюється на дешьта (deshita), а імас (imasu) на (imashita)

заперечна форма : ікімасен дешьта ikimasen deshita (не йшов \ не пішов), вакарімасен дешьта wakarimasen deshita (не зрозумів).

Однак існує ще й менш формальний варіант, де замість -шьта додається -тта (-ta) і пропускається суфікс "імас".
Наприклад - вакарімашьта wakarimashita (зрозумів)-> вакатта wakatta. В аніме, доречі, саме ці сленгові форми і використовуються найчастіше
Сподіваюся шо писав не даремно і комусь допоже.

Повідомлення відредагував relexer - Понеділок, 27.10.2008, 18:35
 
MikeДата: Вівторок, 25.11.2008, 21:25 | Повідомлення # 5
Група: Анімешники
Повідомлень: 2
Репутація: 0
Статус: Offline
А я бы учил этот прекрасный язык только....у нас нет учителей в городе. cry

А в нете уже как сколько не искал нормальной литературки или какого то толкового самоучителя нет....абидна

 
ZellДата: Середа, 26.11.2008, 07:22 | Повідомлення # 6
Zloi Odmin
Група: Адміністрація
Повідомлень: 114
Репутація: 9
Статус: Offline
Є в нас вчителі в місті, питай Дафну на Інфодомі

доктор сказал,что во время содержания меня в стационаре,я не смогу порабощать вселенную....Жалкий,наивный раб!© БОР
 
iladanДата: Неділя, 30.11.2008, 23:14 | Повідомлення # 7
Група: Анімешники
Повідомлень: 11
Репутація: 1
Статус: Offline
Quote (relexer)
Слово arimasu "арімас" (сленговий варіант - aru) вживається коли говориться про місцезнаходження підмета: Anata wa doko-ni arimasu ka? (аната ва доко ні арімас ка?) - Ти де (знаходишся)? Sono hito wa Kiefu-ni arimasu. (соно хьто ва кієфу-ні арімас.) - Цей чоловік (знаходиться) в Києві.

Ось хотів дещо запитати. У такій заразі як "Shakugan no Shana" персонаж Вільгельміна завжди закінчувала фрази чимось на зразок "де арімас ка" . Потім помітив такий вислів ще за декількома персонажами-прислугою. Чи відомо комусь що саме то була за фраза і що вона означала в репліках зазначеного персонажа.
 
relexerДата: Четвер, 05.05.2011, 16:51 | Повідомлення # 8
Група: Анімешники
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
Quote (iladan)
Ось хотів дещо запитати. У такій заразі як "Shakugan no Shana" персонаж Вільгельміна завжди закінчувала фрази чимось на зразок "де арімас ка" . Потім помітив такий вислів ще за декількома персонажами-прислугою. Чи відомо комусь що саме то була за фраза і що вона означала в репліках зазначеного персонажа.

Із запізненням на два роки... А форум виявляється все ще існує )) Але як кажуть, ліпше пізно, ніж ніколи:

Отож, я не спеціаліст, але маю версію, що подібні закінчення мають на меті показати невпевненність мовця, можливо певне запобігання та нижчий статус мовця відносно тих, до кого він звертається (може нести насправді і навпаки зворотній призирливий підтекст), існує ще така дещо аналогічна річ як "годзару ка" - то вже дуже ввічливий варіант звертання, часто слуги до хазяїна, лицаря до дами.

Якщо людина-фахівець читаючи це виявить якусь єресь - коментуйте, виправляйте, то тільки на користь.

 
Хмельницьк-аніме форум » Аниме » Японія » Японский язык
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук: